Новогодняя песня

Провожая старый год, многие американцы поют традиционную песню Auld Lang Syne. Название этой песни, написанной в начале 18 века, можно перевести со староанглийского как "Старые Добрые Времена". В песне предлагается поднять бокал за старых друзей и старые добрые времена.

Автором стихов этой песни является великий шотландский поэт Роберт Бернс\Robert Burns. Он написал ее примерно в 1741 году, однако текст был опубликован только после смерти Бернса - в 1796 году. Де-факто, Бернс лишь переработал более ранние версии этой песни, самая ранняя из которых появилась еще в 15 веке. Музыку на эти слова, вероятнее всего, написал друг Бернса - Джордж Томпсон\George Thomson, опубликовавший сборник шотландских песен в 1799 году.

В переводе Самуила Маршака, который на три строфы короче оригинала, Auld Lang Syne звучит так:

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne?

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?

We two hae paidled i' the burn,
Frae mornin' sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne

И вот с тобой сошлись мы вновь,
Твоя рука - в моей,
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!

Припев: For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne

За дружбу старую - до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Auld Lang Syne поют не только в Новый год и не только в США. Она пользуется колоссальной популярностью на Британских островах, в Канаде, Австралии и Новой Зеландии. Это традиционная песня для выпускных балов, проводимых в США. Она периодически звучит на похоронах, в том числе, и видных политиков. Музыковеды также считают, что ее мелодия была частично заимствована авторами государственных гимнов Южной Кореи и Мальдивской республики.

-- 30.12.2008